Слава Иисусу Христу! У меня к Вам два вопроса по поводу молитвы «Отче наш»:
1. Я слышал, что в строчке «Хлеб наш насущный...» «выпала» буква «Д». И правильно звучит «Хлеб наш наДсущный...» — в понимании «вера», а не «хлебобулочное изделие». Как правильнее?
2. Есть два «варианта» «Отче наш» — в Евангелиях от Матфея и от Луки. Различны они последней строкой: «Ибо Твоё есть Царство, и сила, и слава вовеки» ( у Матфея). В наше время, бывая в разных храмах на литургии, я слышал ещё один «вариант»: «Ибо Твоё есть Царство, и сила, и слава, Отца и Сына и Святого Духа, ныне и присно и вовеки веков» (хотя священнослужители сами громогласно заявляют, что исправлять, или добавлять что-либо к Священному Писанию недопустимо — слова протоиерея Андрея Ткачёва). Какой же из этих трёх вариантов «правильный»? Спасибо заранее за ответ.
Орвион
Отвечает иеродиакон Савва:
1. В греческом оригинале Нового Завета «насущный» звучит как «эпи-усион». Славянское слово «на-сущный» есть очень точная калька греческого слова. Префикс «эпи» означает «на», «усион» — относящийся к сущности. Во время написания Нового Завета греческое слово «эпиуса» имело уже значение «следующий день». Потому слово «эпиусион» означало «тот, который относится к каждому следующему дню». Однако, благодаря корню «усион» в значении этого слово остались и другие оттенки смысла. Но не «надсущности», а именно того, что относится к самой сущности. Тут скорее есть намек на Хлеб Евхаристии, а не на веру. Буквы «д» в слове «насущный» никогда не было. «Надсущный» по-гречески было бы «ипер-усион», и такого чтение не встречается ни в древних рукописях, ни в новых изданиях.
2. Дело в том, что никто ничего не добавляет к Священному Писанию. Литургическая гимнография — особый жанр, который использует Священное Писание. Если бы кто-то дерзнул добавить что-то в молитву «Отче наш» в тексте Евангелия от Луки или от Матфея, то это было бы недопустимым поступком. А в тексте Литургии есть некоторая свобода, поскольку это особый жанр. Каждый вариант правилен на своем месте.