|
|
Вопрос священнику »» Церковь »» Священное Писание
Для того, чтобы лучше понять смысл Писания, читаю его на разных языках. Прочитал 1-е послание к Коринфянам, 13, 4: «Любовь долготерпелива. Любовь добра; она не ревнует. Любовь не хвастается, не бывает надменной». Решил найти эти строки на французском языке. Обратился к переводу с греческого на французский язык. Но там ЛЮБОВЬ четко определена как ЛЮБОВЬ К БЛИЖНЕМУ. Взял экуменический перевод там опять ЛЮБОВЬ. Какой перевод следует считать наиболее правильным?
Павел
Отвечает иеродиакон Савва:
Наибольшим авторитетом при разборе любого текста (не только Библии) является оригинал, а не переводы. Поэтому любые темные места, где есть подозрение, что темнота привнесена переводом, нужно сверять по оригиналу. В случае Нового Завета это греческий текст. Кроме того, практически в каждой поместной Православной Церкви есть апробированный долгим использованием, утвержденный Церковью перевод на национальный язык. Именно таким переводом и лучше всего пользоваться. Такой апробированный Церковью перевод на русский язык это так называемый «Синодальный перевод».
|
|
Расписание богослужений
|
Сегодня:
28.03.24. Четверг. Мч. Агапия.
7.40 Утреня, 1 и 3 Часы, Изобразительные и Лития.
10.00 Соборование.
16.00 6 и 9 часы, Вечерня, Великое Повечерие и Лития.
Завтра:
29.03.24. Пятница. Мчч. Савина и Папы.
7.40 Утреня, 1 и 3 Часы, Изобразительные и Вечерня с Литургией Преждеосвященных Даров.
16.00 Великое Повечерие и Парастас - Заупокойная Утреня.
на всю седмицу »»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
еще ссылки »» |
|
|